|
|
THE
STUDY OF PERSIAN CULTURE IN THE WEST
Sixteenth to Early Twentieth Century
Conference and Related Events | Conference Abstracts
The
History and Significance of the Ardebil Library
Oleg Akimushkin
Only one of the narrative
sources in Persian mentions Arabographic manuscripts at the
shrine of the shaykh Safi al-Din Ishaq in Ardebil. This is the
Alamara-yi Abbasi by Iskandar-beg Munshi who informs us
that in 1016/1607-08 handwritten books were donated as a waqf
from the library of the state chancery (daulatkhana) to
the aforementioned shrine, together with items made of china,
rock crystal and precious stones.
Yet nothing is said about
the ketabkhane – the institution which united the
functions of both the library, where the handwritten books were
stored and where those who were interested could have read and
studied them, and the workshop, where masters of manuscript
crafts were making such books (such as, for example, the
libraries of the Buyids in Shiraz, Rashid al-Din in Tabriz,
Iskandar in Shiraz, Baysunghur in Herat and the Shibanids in
Bukhara).
Apart from Iskandar-beg
Munshi, two European travellers – Olearius and Morier – speak
about the collection of manuscripts in Ardebil, a place which
they had visited themselves during their travels. It should be
noted that none of the aforementioned authors (an Iranian and
two Europeans) says practically anything about the quantity of
manuscripts which were at the library. All their notes speak
generally about the library without giving concrete figures.
As of 24 March 1759, the
Ardebil collection contained 972 manuscripts, 228 of which were
of secular content. Of the latter, the largest numbers are
currently preserved in the National Library of Russia in St.
Petersburg (166 manuscripts) and the Iran Bastan Museum in
Tehran (40 manuscripts). Other known volumes are scattered
throughout various manuscript collections worldwide.
The paper will give a
survey of the history and the destiny of the Ardebil collection
of manuscripts.
Back
to Index
William
Jones and His Contribution to Persian Studies
Leili Anvar Chenderoff
William Jones’s
contribution to the development of Persian studies in the
context of what the Enlightenment historians call ‘the crises of
literature’ and Anglo-Indian affairs was essential in the
development of Persian studies not only in England but in Europe
at large. The works, methods and judgements of this polymath and
scholar are revealing of the interaction between political and
literary issues in those days. As a pioneer in the promotion of
Persian studies (though he had few contemporary followers),
Jones constantly stressed both the literary and political
advantages of learning and teaching Persian, though we may
wonder today how the poetry of Hafiz could be of any help to the
management of Indian affairs. The purpose of this paper is to
show through a study of his discourses and correspondence as
well as the response of his contemporaries that, in fact, his
main interest was literary. He sincerely believed that a revival
of English poetry was possible and necessary via an exposure to
Eastern literature. His political justifications reveal more
about the opinions of his contemporaries than those of himself
but he had to interact with these contemporaries and make use of
all his diplomatic art to make them hear what he had to say
without making them react as they usually did to things
Oriental, with a mixture of fascination, fear and disgust.
Back
to Index
Joao de
Barros (1496–1570) and the Modern European Discovery of Persia
Michael Barry
No sixteenth-century
Portuguese writer better summarizes the imperial attitudes and
strategic world outlook of the kingdom than Lisbon’s leading
scholar in his own day, Joao de Barros (1496–1570), who had
access to unprecedented masses of first-hand information on
contemporary Asia, both as royal chronicler and as administrator
from 1533 to 1567 of the Casa da India, or ‘India House’,
in the capital. Barros wrote the justly celebrated and lucidly
composed Decadas da Asia, which appeared between 1552 and 1563,
describing the Portuguese ‘discovery and conquest of the seas
and lands of the East’. Although he never travelled to the East
himself, Barros ordered extensive translations of Asian
chronicles from his informants abroad, and most of these texts,
regarding the Gulf, Persia proper, and of course India, were
rendered from the Persian language. Indeed, Barros may be said
to be the very first European scholar in all history to
commission, organise and use original Persian-language sources,
including the records of the kingdom of Ormuz, a prose chronicle
of all Persia’s dynasties from remotest times to the rise of the
Safavids (the Tarikh of one Turan-Shah), and a biography of
Timur-i Lang. Barros ransacks these Persian texts to provide his
European readers with fascinating details on everything from the
invention of chess to the fashion in Herat for decorating rooms
with roses.
In order to fully justify
Portugal’s strategic support for the early Safavids, Barros
takes great care to distinguish Shi’i from Sunni Islam,
invariably attributes more subtle doctrines and finer
perceptions of the Godhead to the former than to the latter, and
– perhaps of most lasting significance for later European
perceptions – explicitly identifies Shi’ism with ‘Persia’ as
against the ‘Turks’ and ‘Arabs’. Whether such a close
identification is historically.
justified, and whether
‘Persia’ as a distinct identity at once cultural, national and
religious should be so regarded as early as the reigns of Shah
Isma‘il (Barros’s ‘Xeque Ismael’) and Shah Tahmasp (‘Xa Thamaz’),
in sharp differentiation from ‘Turks’ and ‘Arabs’, is not so
much the subject of discussion, in this paper, as the very fact
that Barros was the first influential European writer in all
history to emphasize such a view of an eternal, enduring
‘Persia’ – from Gayomars and from the Achaemenids, down to his
own day.
Back
to Index
Seventeenth-Century European Translations of Sa‘di’s ‘Gulistan’
Elio Brancaforte
This paper will examine
the manner in which Sa‘di’s Gulistan (1258) reached a
European audience during the seventeenth century. Sa‘di’s work
was considered a rich source of ‘Oriental wisdom’ and its maxims
were included in European collections of ‘apophthegmata’ and
self-help books that were meant to help the bourgeoisie learn
how to behave at court, in the tradition of Baldassare
Castiglione’s Cortegiano (1528) and Baltasar Gracian’s
Oraculo Manual y Arte de Prudencia (1647).
The translations that will
be considered are:
-
André du Ryer’s
Gulistan ou l’Empire des Roses (Paris, 1634)
-
Johan Ochsenbach’s
Gulistan, das ist, Königlichen Rosengart (Tübingen,
1636)
-
Georg Gentius’s
Gulistan – Musladini Sa‘di Rosarium Politicum
(Amsterdam, 1651
-
Adam Olearius’s
Persianischer Rosenthal (Schleswig, 1654).
The paper will focus on
the specific historical circumstances of each of these
translations, and consider the reception of the work in the
context of the audience for which it was written, addressing
such questions as:
1. What was the role of
the translator (what linguistic difficulties did the translator
experience; how was the material ‘adapted’ for his reading
public, i.e. were sections abridged or amended)?
2. What effect did the
translation have (e.g. in Germany the translations influenced
contemporaries, as well as later authors such as Herder and
Goethe)?
3. The early modern age
was also the era of language academies, charged with fostering
the development of the national language. What role did the
translation play in this context?
Finally, the paper will
consider a few of the engravings that accompanied the various
translations – why certain scenes were chosen to be illustrated
and the relationship between image and text.
Back
to Index
The
Representation of Iran in Western Maps from 1300 to 1840
Sonja Brentjes
Western maps between 1300
and 1840 have portrayed Iran in a variety of ways – as an
unbound and mostly undefined region, as a region defined through
ancient Greek historical and geographical writings with
artificial, straight-edged boundaries; as a region defined by
the ruling contemporary dynasty, named through Oriental sources,
and demarcated by limits set by its three major neighbours; and
as a region identified via Iranian historical literature,
measured and named by Western explorers and students of Western
and Oriental maps and books, and vague in borders except for
periods of war. While most of these types did not exist in pure
form, their basic qualities are clearly discernible. The paper
will present specimens from Catalan and Italian portolan charts,
so-called Ptolemaic regional maps, mid-sixteenth-century Italian
territorial maps, and seventeenth- to nineteenth-century Dutch,
French and German continental and regional maps, and discuss
their cultural interdependence with ancient classical, medieval
and early modern Oriental, and early modern and modern Western
concepts of geography, mapmaking, and political theory. It will
show that the creation of knowledge about Iran among Western
geographers and cartographers was by no means a linear,
cumulative process of gathering one piece of knowledge after the
other, but a process that is better described by discontinuity
and incommensurability, i.e. by moments of strong cartographic
and geographical interest in Iran combined with distinct
concepts of what geography and cartography were meant to achieve
separated by periods of substantial cartographic and
geographical disinterest in the region.
Back
to Index
The Study of Persian at
Oxford in the Seventeenth Century
Dominic Parviz Brookshaw
This paper will examine
the activities of a dedicated group of Oxford academics, who
studied (and perhaps also taught) Persian at Oxford in the
1600s. Encouraged by Edward Pococke (1604–1691), the first
holder of the professorship in Arabic established by Archbishop
William Laud in 1636, they published a number of Persian texts
and other Persian-related materials in the mid- to late
seventeenth century. This paper will focus on two
seventeenth-century Oxonians who worked with Persian: John
Greaves (1602–1652) and Thomas Hyde (1636–1703).
John Greaves’s formal
training was as a mathematician and an astronomer. In 1630 he
was appointed Professor of Geometry at Gresham College, London
and in 1643 he was appointed Professor of Astronomy at Oxford.
In the late 1630s, Greaves travelled to Turkey and Egypt and,
acting upon Professor Pococke’s request, acquired a number of
Arabic and Persian manuscripts for the Bodleian Library. In
1648, Greaves published the Persian text of Ulugh Beg’s
astronomical observations, the first book to be printed in
Oxford with an Arabic font. It is his Persian grammar, however,
published in 1649, which will be discussed in detail in this
paper. Greaves’s Persian grammar is certainly one of the
earliest (if not the first) to be printed in England. Its
quality will be assessed from the point of view of accuracy,
method and clarity, thereby giving us a sense of how well
Persian was taught at Oxford in his lifetime.
Thomas Hyde studied Arabic
at Cambridge under Abraham Wheelock (1593–1653), who himself had
a working knowledge of Persian. Hyde began to study Persian at
Cambridge and worked on the Persian section of a polyglot Bible.
He subsequently moved to Oxford where he became the chief
librarian in 1665, and Laudian Professor of Arabic following
Pococke’s death in 1691. During the reigns of Charles II and
James II, Thomas Hyde acted as interpreter and secretary in
Oriental languages to the government. In 1665, Hyde continued
the work of the late John Greaves by publishing Ulugh Beg’s
longitude and latitude tables. In 1700, Hyde also published a
history of ancient Persian religions. It is his Persian poems
composed for royal occasions (published 1662–71), however, which
will be examined in this paper. Hyde’s poems will be examined
from a linguistic and literary angle to help evaluate his
command of the Persian language and his familiarity with Persian
literary tastes.
Original correspondence
from Archbishop Laud (1573–1645), Edward Pococke, John Greaves
and Thomas Hyde in which references are made to Persian will be
used to provide a fuller picture of the state of Persian studies
at the University in the seventeenth century. These letters will
also shed light on the extent of collaboration between those who
worked on Persian at Oxford during this period. Reference will
also be made to those Persian manuscripts acquired by these men
for their own private use or for the Bodleian Library, in order
to give a more accurate sense of which Persian texts (literary,
historical and/or scientific) were being studied or used as
teaching aids during the seventeenth century.
Back
to Index
Rosenzweig-Schwannau,
Platen and Bodenstedt: Three Nineteenth-Century German Private
Scholars and Iranologists
Christoph Buergel
Vinzenz Ritter von
Rosenzweig-Schwannau (1791–1865), August Graf von Platen
(1796–1835) and Friedrich von Bodenstedt (1819–1892) represent
not only three different approaches to Persian studies, but also
were different characters, with different biographies, which in
their turn, reflect strands and attitudes of their respective
societies or the social strata they belonged to.
Rosenzweig, a contemporary
and compatriot of the well-known Orientalist Joseph von Hammer-Purgstall,
shared Hammer-Purgstall’s experience of learning Oriental
languages at the Austrian embassy in Constantinople. Later in
his life he became Professor of Oriental Languages at the
Orientalische Akademie in Vienna. Apart from his masterpiece,
the three-volume bilingual edition of Hafiz’s Divan, he
published a number of Iranistic works which will be mentioned in
this paper.
Platen was first and
foremost a poet. His interest in Hafiz was strongly motivated by
his homoerotic orientation. His Hafiz translations, even though
based on a sound knowledge of Persian, were part and parcel of
his own lyrical output, which comprises ghazels in the style of
Hafiz.
Bodenstedt, perhaps the
least important of the three figures, was however the most
versatile and most productive. He achieved his knowledge of
Oriental customs and languages while working as a teacher in
Tiflis, were he made the acquaintance of Mirza Shaffy, who
introduced him to Persian, Armenian and Georgian. His German
translations of Hafiz and Omar Khayyam show his formal skills.
However he gained unequal fame with his Lieder des Mirza
Shaffy.
This paper attempts a
balanced evaluation of these three figures and their interest in
Hafiz. And the impact of their work in comparison to that of the
more famous triad in relation to the nineteenth-century
reception of Hafiz in the German language: Joseph von Hammer-Purgstall,
Wolfgang Goethe and Friedrich Rückert.
Back
to Index
Iran and the
Decipherment of Cuneiform Script
Irving Finkel
This paper will consider
the momentous achievements by various nineteenth-century
scholars such as George Grotefend, Henry Rawlinson and Edward
Hincks in deciphering cuneiform script and assess the resulting
impact on our knowledge of ancient Iran.
The paper will then go on
to look at the picture of Iran that existed before the benefit
of these philological breakthroughs and then at some of the
resulting developments over the ensuing 70 years of
investigation. This of course includes both Old Persian, which
was the key to the principal decipherment – which meant that for
the first time the inscriptions of the Achaemenid kings could be
read in their own words – and also ancient Babylonian. Following
that there will be a brief consideration of the undeciphered
Proto-Elamite script, and the later Elamite sources that have
been largely deciphered but have proved so difficult for modern
scholars to cope with.
In conclusion, the paper
will take a fresh look at the text of the famous Cyrus Cylinder,
the publication of which was greeted with astonishment and much
consideration by scholars in a multitude of disciplines.
Sometimes claimed as the first ‘Charter of Human Rights’, a more
sober reading sees it as directly in the Babylonian tradition of
royal inscriptions, and thus the paper will step back to
consider the evolution of textual interpretation, and attempt
some consideration of the role of the philologist and the limits
of textual sources in the study of early Iranian history.
Back
to Index
Persian Teaching in
India and in Britain during the Late Eighteenth and Early
Nineteenth Centuries
Michael H. Fischer
The teaching of Persian
became highly contested during the early period of British rule
over India. Indian scholar-officials, who for generations had
served the Mughal Empire or one of its successor states, sought
to perpetuate the Persianate high culture that they embodied. In
both India and Britain, they and Iranian scholars worked to
instruct Britons in Persian language, literature and high
culture generally. Gradually, the colonial forces of Orientalism
and Anglicization, however, reduced their standing both as
teachers of Persian and as high-ranking imperial officials.
As Britons rapidly
extended their control across India, they sought mastery over
Persian as the ‘language of command’. In the early nineteenth
century, the English East India Company established Fort William
College in Calcutta and Haileybury and Addiscombe College in
England to educate its newly appointed British officials and
officers in Persian and other subjects necessary for rule. In
all these institutions, British professors practising
Orientalism asserted their alleged superiority over Asian
teachers of Persian. After 1835, advocates of Anglicization made
English replace Persian as the official language of British rule
in India.
This paper explores the
dynamics of Persian teaching in both India and Britain during
this transitional period. It contrasts the educational
institutions established in India and Britain over this period
to teach Persian. It also examines the contests and
collaborations between British and Asian professors of Persian
in these institutions. It concludes with consideration of the
long-term effects of these struggles over Persian, and the
consequences of its replacement by English-medium education in
India.
Back
to Index
As Through a Veil –
Hammer-Purgstall and his ‘Ottomanist’ View on Persian Literature
Bert G. Fragner
Among scholars devoted to
Iranian studies, Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall is, first
of all, famous as the person who inspired Goethe to his West-östlicher
Divan. This he did, in fact, mainly by his Geschichte der
Schönen Redekünste Persiens, by his German translation of
Hafiz’s Divan, and, last but not least, by a huge amount
of information and the results of his own philological research
published in his Fundgruben des Orients, a
quasi-scholarly journal published for a well-educated and widely
interested German-speaking audience (which, at the beginning of
the nineteenth century, was geographically much wider spread
than it is now).
A short glance at his
biography proves that Hammer-Purgstall was not a
university-trained academic scholar but rather a diplomat and a
bureaucrat who was trained as a so-called Sprachknabe at the
Orientalische Akademie founded during the reign of Maria
Theresa, in Vienna. For a period of his life, Hammer-Purgstall
was therefore not an academic teacher in Oriental languages but
a member of old Austria’s diplomatic corps, serving in the
Ottoman Empire. His language training had covered what the
Ottomans called the elsine-i selase (the ‘Three
Languages’) as basic linguistic requirements of high-styled
Ottoman literacy: Arabic, Persian and Turkish. By acquiring all
the standards of Ottoman higher education, he got deep insight
into the way pre-modern Ottoman culture dealt with aspects of
Persian language and literature, and Iranian culture in general.
While Hammer-Purgstall spent many years of his life in the
Ottoman Empire he never touched an inch of Iranian soil. We have
therefore to take into consideration that what Hammer-Purgstall
passed to Goethe and other Westerners concerning Persian
literature and culture was in many respects based on Ottoman
reflections on Persian culture, and not at all on impressions
originating in Iran proper. This fact had various impacts on
Western receptive attitudes as far as they were influenced by
Hammer-Purgstall. This paper will aim to discern some aspects of
this impact. It will also sketch a comparison of Hammer-Purgstall´s
Habsburgian view on Iran and the Middle East in general with
contrasting attitudes in other European countries.
Back
to Index
‘Orient oder Rom’
Debate: The 1901 Invention of ‘Iran’s’ Architectural Heritage by
European Art Historians
Talinn Grigor
Based on the findings of
his archaeological digs, German archaeologist Ernst Herzfeld
compellingly argued, ‘The term ‘Iranian’ is derived from the
political and geographical name of Aryanam Khshathram used in
Achaemenid inscriptions.’ In November 1934, Reza Shah decreed
the change of the country’s official name from Persia to Iran.
While some historians ascribe this shift to the King’s
chauvinistic nationalism, they often overlook the fact that,
four decades earlier, the matter had been raised and contended
by Western art historians.
In 1901, the so-called
Orient oder Rom debate was inflamed by the simultaneous
publication of two books. On the one hand, Italian archaeologist
Giovanni Teresio Rivoira in his Le origini dell’architetura
lombarda argued that the origin of Gothic architecture is to
be found in Roman ingenuity. In Orient oder Rom, on the
other hand, art history professor at Graz University Josef
Strzygowski maintained, ‘The true source of Western artistic
genius is located in the Indo-Germanic Geist.’ Naturally, both
men insisted that each ‘is utterly objective, utterly
scientific, and utterly correct’. Remarkably, Strzygowski
continued to implore enthusiasts and sceptics alike to trace
artistic connections ‘not to Persia, but to Iran’.
This heated art historical
debate, predominantly concerned with the origin of Western
architecture, not only had a direct bearing on the subsequent
construct of a Universalist History of Architecture in the West,
but also on how Iranian modernists began to perceive and (re)present
themselves through a new kind of hybrid architecture at home. In
the end, two hypotheses initiated in Rom set the theoretical
framework for architectural productions in the Orient. The
institutionalized neo-Achaemenid style of the 1920s, along with
a wide range of policies and decrees, can be considered a mere
echo of the 1901 Orient oder Rom debate, which has been
thus far overlooked and understudied.
Back
to Index
1900–1914: Drawing the
European Veil over the Face of Persian Painting
Robert Hillenbrand
The period between 1910
and 1914 marks the sudden development of European scholarly
interest in Persian book painting. This paper will focus on the
key work done in these years in French, German and English.
The private collections
which were formed in France between c.1900 and c.1914, and the
associated exhibitions held in Paris in this crucial decade or
so, are of paramount importance. The attitudes and interests of
these French scholars, collectors and dealers – Vever and
Cartier (both of them jewellers), Koechlin, Migeon, Marteau,
Demotte, Anet, Goloubew, and behind them the august name of de
Rothschild – set benchmarks for the evolution of the subject
over much of the following century. And yet these attitudes and
interests were formed on the basis of their very imperfect
knowledge of an incomplete and skewed body of material.
In Germany, the major
event of the pre-World War I period in this field was the great
Munich exhibition of Islamic art in 1910; its multi-volume
catalogue contained many high-quality reproductions. Persian
book painting was well represented, with well-informed
commentary (e.g. by Eugen Mittwoch). In the wake of this major
event there appeared in 1914 the first attempt in any Western
language to tackle the entire history of Persian book painting
at appropriate length – Die Persische Islamische
Miniaturmalerei by Philipp Schulz, a book that was far ahead
of its time in scope, depth and subtlety. The paper will focus
on those aspects of the book that were most innovative, and
identify the missed opportunities in its reception – its
ill-omened date of publication may have had much to do with
this.
Finally, 1912 saw the
publication of The Miniature Painting and Painters of Persia,
India and Turkey by the Swedish dealer, entrepreneur and
scholar F. R. Martin, which by virtue of its comprehensive
illustrations alone was destined to serve as the principal
handbook of the subject for the next generation and beyond. This
book (important enough to be reprinted in 1971) provides an
object lesson in the prescriptive power of a given set of
illustrations in defining the nature of a nascent scholarly
field.
The paper will end by
identifying the principal characteristics of this pre-war
scholarship and will analyse its effect on the future
development of studies in Persian book painting.
Back
to Index
Gobineau versus the Orientalists
Robert Irwin
This paper briefly
sketches Gobineau’s contribution to Orientalism and more
specifically to Persian studies. This was not negligible, as he
provided early and vivid reports of ta’ziyya and of the Babist
movement. He was one of the first to engage at some length with
the nature of Persian Sufism. His writings inspired many who
came after him, in particular Edward Granville Browne. Somewhat
surprisingly, given his reputation as a right-wing ideologue,
Gobineau was, like Browne, an anti-imperialist. However, his
contribution to serious scholarship was somewhat vitiated, due,
first, to his poor grasp of Arabic and Persian, secondly, to the
way his history of Persia was deformed by his erroneous dogmas
about the early migration of races and languages and, finally,
by his reliance on occult lore rather than proper cryptoanalytic
techniques in his vaunted decipherment of cuneiform. The paper
then surveys the hostile and dismissive responses of
contemporary Orientalists to Gobineau’s publications. Arguably
Gobineau’s misreading of cuneiform provoked others (including
Rawlinson) to produce more accurate versions. Gobineau’s view
that Shi’ism, Sufism and falsafa were in some sense expressions
of an Aryan resistance to Semitic monotheism, though swiftly
rejected by some scholars, such as Wellhausen, was highly
influential, especially on German scholarship in the field of
Persian and Islamic studies.
Back
to Index
Count Aleksei
Aleksandrovich Bobrinsky as a Collector of Iranian Art
Anatoly Ivanov
Count Bobrinsky
(1852–1927) was a well-known public figure in Russian life. For
nine years he was President of the Oriental Section of the
Imperial Russian Archaeological Society and, from 1886 to 1917,
he headed the Imperial Archaeological Commission, which
controlled archaeological work all over Russia. He excavated
himself, for example, in Dagestan, though at a pre-Islamic site.
The Bobrinsky Collection
is now in the Oriental Department of the State Hermitage Museum,
to which it was transferred by the State Academy for the History
of Material Culture in 1925. It consists of 162 pieces, all
Islamic except for two aquamaniles in the form of a ram and a
goose. Most of the pieces (77 in all) are Persian, dating from
the tenth to the nineteenth centuries; 16 pieces are from
Dagestan, from the fourteenth to the nineteenth centuries; 14
are from Central Asia; and nine pieces from Mesopotamia, Syria
or Egypt. Other parts of the Islamic world are represented by
single items. The most interesting are five early Abbasid
dynasty objects, from, most probably, Northern Mesopotamia or
Syria. The Persian metalwork is best represented by objects from
twelfth- or early thirteenth-century Khorasan, most notably the
famous Bobrinsky Bucket, a brass/bronze soap kettle signed by
two craftsmen and made at Herat in 559/1163, with 24 pieces, and
by 22 Safavid pieces, from the sixteenth to the mid-seventeenth
centuries.
The evolution of
Bobrinsky’s Collection remains to be charted. There is some
indication, however, that he acquired the collection of Prince
Tsitsianov, who was Governor-General of Dagestan in the later
nineteenth century. It is possible that the agent was a
photographer, A. S. Roinov, from Temirkhanshura (present-day
Buynaksk) in Dagestan. The purchase of many of these early
pieces in Dagestan gave rise to the erroneous supposition in
Russian scholarly publications that they were made there. In
fact the only pieces with a Dagestani connection are eight
cauldrons and one lid.
Back
to Index
The Siberian Collection
of Peter the Great and the Culture of the Ancient
Iranian-speaking Nomads
Elena Korolkova
The provenance and
attribution of the gold which came into the Siberian Collection
of Peter the Great is still much debated. The lack of an
archaeological context for any of them, however, has so far
hampered any decisive conclusions.
Much of the collection
bears the clear stamp of Achaemenid art. Recent controlled
excavations which have provided comparative material include the
Issyk kurgan in Kazakhstan and Takht-i Sangin in Tajikistan. The
iconography of one piece with a scene of a gryphon attacking an
ibex is also paralleled on a leather disc from Pazyryk. Like
other parallels from the Altai in the first millennium bc, this
reflects in varying degrees the interactions of Achaemenid
Persia with the nomad cultures of Central Asia, Southern Siberia
and Iran.
Back
to Index
The Historical
Background to English Translations of Persian Literature,
1700–1916
Parvin Loloi
Translations have always
been an important part of Persian studies in Britain, and have
played a significant role in advancing British interest in
Persian culture. Initially, translations from Persian were
relatively few in number, but grew more frequent as Persian
scholarship developed. The pioneering translations (in Latin) of
Thomas Hyde (1677) were followed by those of Sir William Jones
almost a century later. Jones’s versions (in Latin, French, and
English) did much to pave the way for later scholars. At the
same time a large number of less literary translations were
produced, often intended as cribs to assist British personnel in
India to learn Persian and to pass their examinations.
Institutions such as the
Royal Asiatic Society were important, and the establishment of
the Oriental Translation Fund in 1828 played a very significant
role. The enthusiastic work of members such as John Richardson,
Forbes Falconer, Sir Gore and William Ouseley, and Professor E.
B. Cowell further advanced the understanding of Persian
literature during the late eighteenth and early nineteenth
centuries.
Even more important, in
some ways, were the numerous periodicals published during the
eighteenth and nineteenth centuries. Periodicals such as The
Asiatic Journal and Monthly Register, Asiatic Miscellany,
Methodist Review, Temple Bar, Fraser’s Magazine, The Gentleman’s
Magazine and others regularly published articles on Persian
literature together with translations. Indeed, the very
influential translations of Professor E. B. Cowell were
published only in such periodicals. This paper will trace these
historical contexts for English translations from Persian,
paying particular attention to roles played by the institutions
and individuals mentioned above and to the ways in which these
varying contexts conditioned the kinds of translations that were
produced.
Back
to Index
Sir Robert Ker Porter:
Wanderer between Three Worlds
Paul Luft
John Malcolm, James Morier,
William Ouseley and Robert Ker Porter are probably the four most
renowned English travellers to Iran in the first quarter of the
nineteenth century. Porter visited the country between 1817 and
1819. But whereas the first three were members of diplomatic
missions he was properly an independent traveller, although
commissioned by Olenin, the then president of the Russian
Academy of Fine Arts.
With Napoleon’s arrival,
and in Russia even half a century earlier, travel literature
moved increasingly to a different format, reflecting a change of
emphasis driven by political considerations and military
requirements. Often governments were directly involved or
interested in these ventures for the sake of their imperial or
colonial policies. Travelling for the purpose of discovery or
research had already become in the eighteenth century less of an
individual venture and more institutionalized, driven also by
different discourses about ethnocentrism, intercultural
comparison on a timeless scale or increasingly by the notion of
an East–West dichotomy.
Porter’s work does not
reflect these major political or ideological considerations. He
was a wanderer between three worlds – Western Europe, Russia and
Iran, an institution on his own: explorer, archaeologist,
diplomat and above all painter. Here one has to stress that he
was an exceptional figure among all his fellow travellers. He
had the trained eye of a skilled draughtsman and painter. This
visual ability gave his reports a level of exactness and
accuracy rarely surpassed but was even more reflected in his
drawings of antiquaries and genre scenes. Knowledge about the
pre-Islamic world in Iran was still very much anchored in the
classical literature and travellers’ reports from the
seventeenth and eighteenth centuries. His drawings of the
various cuneiform inscriptions which were disseminated through
his colleague Claudius Rich to Grotefend in Göttingen helped to
decipher the Achaemenid cuneiform script and with it inaugurated
the proper discovery of Iran’s literary and linguistic heritage.
But it was not only the factual knowledge about Qajar society,
his observations about manners and customs, which make him one
of the major sources for Iran in the first quarter of the
nineteenth century.
He was also a significant
contributor to the discourse about the nature of rule in Asia,
the comparison between different cultures that increasingly
pre-occupied the discussions in academic and political circles
in Europe. Whereas at the beginning of the nineteenth century
the European observer fell more and more under the spell of a
cultural hegemonialism, Porter viewed his efforts to see and
explore countries in the context of liberal speculation and
generous curiosity, the superiority of the civilised mind over
brutal force. For him the report of the traveller and gentleman
served the enlightened tradition. His travel log does not reveal
any notion of a barbarian or foreign world; on the contrary he
passes through the ‘other world’ without any sign of prejudice.
His upbringing and social environment, in particular with high
aristocratic circles in England and Russia, had undoubtedly
given him the necessary confidence to move among the Qajar
ruling family with the same ease as he did among the European
upper class, and one may add here, always as an observer, less
restrained than was the case with most other travellers. His
travel log published in 1821 soon therefore became a classic in
its genre and is still today probably the best report of its
kind for that period, unburdened by increasingly biased views
about the ‘other’, inferior civilisation.
Back
to Index
‘La Gracilite Persane’:
Raymond Cox and the History of Persian Textiles
Mary McWilliams
Had the Afghan invasion of
1722 not occurred, Sir John Chardin’s survey of the arts and
industries of Isfahan might well have laid the foundation for a
systematic and continuing study of Persian textiles. Historical
events to the contrary, however, it would be almost two
centuries before European interest in Persian textiles would
reawaken. Chief among those Western scholars of the second half
of the nineteenth century who attempted to understand and order
the abundant, if fragmentary, remains of Persian draw loom woven
silks was Chardin’s fellow Frenchman, Raymond Cox.
Working with the
collections at the Musée Historique des Tissus in Lyon, Cox
created a comprehensive structure for the history of textiles,
overlapping three cultural regions onto four historical periods,
with the French silk-weaving industry as his endpoint. His four
publications written from 1900 to 1914 reveal a manufacturing
perspective as well as the influence of Joseph-Arthur de
Gobineau’s racial theories. Coherent, if often incorrect, Cox’s
narrative framed technical merit and quality of design as
expressions of racial and cultural characteristics, resulting in
an exaggerated assessment of Persian production and influence.
In contrast to the
attention devoted to carpet studies, historiographic analyses
have to date given only brief mention of Persian textiles. This
paper will address the gap by comparing Cox to his
contemporaries in the field, examining his influence on the
market for Persian textiles, and assessing his contribution to
the understanding and misunderstanding of this art form.
Back
to Index
Joseph von Hammer-Purgstall’s
Historiography of Persian Literature and its Aftermath
Nima Mina
In 1818 the Viennese
publishing house Heubner und Bolfe brought Joseph von Hammer-Purgstall’s
Geschichte der Schönen Redekünste Persiens (‘Redekünste’)
to the German-speaking book market. The subtitle, … mit einer
Blüthenlese aus zweyhundert persischen Dichtern, suggests
conceptual similarities of this book with the genre of
takiranevisi in classical Persian literature. Similar to its
most important source, Amir Doulatsah Samaqandi’s
Tazkiratushshu-ara , the Redekünste contains
portraits of a selection of classical Persian poets in
chronological order as well as 200 samples of their works in
Hammer-Purgstall’s translation. Hammer-Purgstall’s Redekünste
was
published five years after
his two-volume edition of Hafiz published by Klett Cotta in
Stuttgart. Hammer-Purgstall’s German Hafiz was a complete
translation of the annotated edition of Hafiz’s poetic works by
the eighteenth-century Bosnian philologist Sudi, including his
commentaries and footnotes. Through his training at the
Orientalische Akademie in Vienna and because of the practical
expertise that he gained during his missions to Constantinople
and Egypt in the Austrian diplomatic service, Hammer-Purgstall
was first and foremost a Turkologist and Arabist. His
publications include numerous monumental works in the fields of
history and governmental law in the Middle East. From today’s
point of view these works are interesting as historical
milestones in the early stages of European Oriental studies.
Hammer-Purgstall also devoted himself to the task of literary
translations, primarily from classical Arabic and Ottoman
Turkish into German. In addition to the German Hafiz and the
Redekünste, Hammer-Purgstall’s literary translations from
Persian into German also include a bilingual Persian–German
edition of Mahmud Sabestari’s mystical poem Golsan-e raz
(Mahmud Shabistaris Rosenflor des Geheimnisses, Pest
1838) and scattered poetic fragments published in the journal
Fundgruben des Orients (Vienna, 1809–19). Although Hammer-Purgstall’s
works on Persian literature appear marginal within the context
of his entire oeuvre of over 100 volumes, they seem to have left
a more significant impact on the early history of German
Oriental studies and Orientalist literary writing than his
Arabic and Turkish translations and literary historiographical
writings.
Hammer-Purgstall’s Persian
works, notably his German Hafiz and the Redekünste, owe
their long-lasting effect to Goethe who used them as his main
sources for the West-östlicher Divan (‘WoD’) and
mentioned them in a prominent place in the annotation section of
the WoD. While the poetic parts of the WoD were
inspired by Hammer-Purgstall’s translations of Hafiz’s poetry,
the cultural historical prose section was based on Hammer-Purgstall’s
Redekünste. Goethe’s creative response to Hammer-Purgstall’s
German Hafiz and the Redekünste helped Hammer-Purgstall’s
work gain an indirect intellectual and literary aesthetic
influence on generations of German Oriental scholars and
writers, an influence he would have not achieved without Goethe
as a mediator. Years after the publication of the Redekünste
scholars and poets like Friedrich Rückert chose the path of
Oriental studies because of the impression that Goethe’s WoD,
and particularly its cultural historical prose section, had left
on them.
Since the publication of
Goethe’s WoD numerous critics have issued negative
judgements on Hammer-Purgstall’s work as a literary translator.
They see the WoD as proof of the genius of Goethe who was
able to get through to Hafiz and understand him despite the
literary and aesthetic shortcomings of Hammer-Purgstall’s Hafiz
translations. As for the Redekünste, critics have chosen
to be silent about it throughout the 185 years since its
publication. Until today not a single coherent scholarly work
has been dedicated to it. This paper will deal with the
Redekünste, its history, the principles of its composition,
the author’s reading of primary Persian source texts and his
translation method. It will try to challenge the commonly held
negative judgement of literary and cultural historians, Goethe
philologists, scholars of German literary Orientalism and
Oriental studies about the Redekünste.
Back
to Index
Sixteenth-Century
Portuguese Works on Persia: Their Impact on Portugal and Europe
Pedro Moura Carvalho
Unlike in the Qajar era,
the history and culture of the Safavid period has generated a
considerable number of works written by Portuguese authors. In
fact, from the early decades of the sixteenth century to the
mid-seventeenth century, more works were published about Persia
than any other territory where the Portuguese had established
themselves, including India and China. As early as 1515, a
history of Iran from the Achaemenid period onwards was written
by Tomé Pires, while three years later more recent events such
as the Battle of Chaldiran, as well as the rise of Shi’ism as
the new State creed were described by Duarte Barbosa. Other
Portuguese – diplomats, clerics and lay travellers – have left
us relevant visions of Persia in various fields, including
political, religious, economic and scientific/scholarly life.
Pedro Teixeira, for instance, published in 1610 his own
translation of two local histories of Persia; he is also known
to be the author of the earliest scientific account of how
pearls are formed. Many of these works were translated into
different Western languages and published in Antwerp, Venice,
Rouen and Madrid, thus contributing to a wider knowledge of
Persia in contemporary Europe. This paper will analyse the
impact that these and other works had in Portugal and in Europe
at the time. Furthermore it will try to find reasons to justify
this unique interest in Persian culture. Reference will be made
to the numerous works of art that from the early sixteenth
century onwards reached Lisbon and Goa, including a copy of the
Iskandar-name offered to the viceroy of Goa in the 1540s.
Back
to Index
Persepolis and Susa:
Rivalries, Nationalism, Politics and the Dawn of Scientific
Archaeology in Iran
Ali Mousavi
The magnificent ruins of
Persepolis strongly attracted the eyes of the travellers who
visited this site from the fourteenth century onwards, whereas
the other important capital of the Achaemenid kings, Susa, due
to its remote situation hardly figured in travellers’ accounts.
Strangely enough, the systematic excavations at Susa marked the
beginning of archaeology in Iran. This important enterprise,
initiated by a British team in the middle of the nineteenth
century, was then resumed by the French delegation to Persia
under the direction of Jacques de Morgan. The ancient ruins of
Persepolis, sporadically excavated in the course of the
nineteenth century, symbolized for a long time the grandeur of
Persia but were hardly the object of systematic investigation.
Instead, Susa gradually became the centre of the political and
scientific interests of France in Iran.
During the first decades
of the twentieth century, along with important socio-political
changes in Iran, archaeological activities also underwent
significant developments. The first major event was the
Constitutional Revolution in 1906, which engendered and promoted
new ideas, notably an awareness of Iran’s cultural heritage and
economic resources, and stimulated nationalistic sentiments
regarding the historical heritage of the country. The second
factor in shaping the future of archaeology in Iran was
undoubtedly the declining situation of the Qajar government and
its end in 1925. The new ruling dynasty, the Pahlavi dynasty,
could not necessarily be expected to respect all the concessions
given by the Qajars. One of these concessions was of course the
French Exclusive and Perpetual Right on archaeological
excavations in Iran. These developments culminated in the
decisive event of the abolition of the French monopoly in Persia
in 1927.
From this date on, a new
era in the history of Iranian archaeology began. The significant
role played by Ernst Herzfeld, the celebrated German
archaeologist, in shaping the future of archaeology in Iran
resulted in the fact that Iranian archaeology moved out of its
French era and became an international concern. Herzfeld was
among the last giant scholars in the field of Oriental studies
who was equipped with both an over-arching knowledge related to
his vast field of interests and an exceptional talent in
tackling difficulties. Coming from the same academic milieu as
Eduard Meyer, Friedrich Sarre, Robert Koldewey and Walter
Andrea, Herzfeld found himself in a critical period of time. His
fight against the French monopoly resulted in the formation of
the legislation and the institutionalisation of Iranian
archaeology. Moreover, once the legislation was approved,
Herzfeld began to excavate the important and prestigious ruins
at Persepolis which yielded invaluable information on the
history and archaeology of the Achaemenid empire. This period
also includes the coming to Iran of other scholars such as André
Godard and Arthur Pope, whose leading studies formed the basic
knowledge on the history of Persian art and architecture. The
‘Herzfeld era’ seems to be the crucial juncture of old and new
knowledge in the course of Oriental studies in Iran.
Back
to Index
The Beginning of French
Archaeology in Persia and its Impact on the Study of Persian
Culture in the West
Nader Nasiri-Moghadam
During the last fifteen
years of the nineteenth century in an atmosphere of intense
rivalry between the great Western museums that were competing
for the acquisition of Persian antiquities, France overtook its
competitors. It signed three archaeological conventions with the
Persian government that granted it: the authorisation to
undertake excavations in Susa (1884), the exclusive privilege to
carry out archaeological works in the whole of Persia (1895),
and finally, the perpetual monopoly including the ownership of
discoveries made in Susa (1900). Therefore the first French
archaeological missions took, one after the other, the way of
Persia. Season after season their discoveries entered the Louvre
Museum where they were preserved, exhibited and studied. French
archaeological works thus revealed new information concerning
ancient Iran. What was the impact of this knowledge on the study
of the Persian culture in the West? Was it the envy to possess,
at all costs, Persian antiques that influenced the study of this
culture in the West? Was it for these reasons that French
archaeological excavations concentrated on Susa and what was the
impact of this phenomenon on the study of the Persian culture in
the West? This paper will try to answer these questions.
Back
to Index
The Study of Ancient
Iranian Antiquities in Russia
Alexander Nikitin
In the eighteenth century
all the information on ancient Iran available to Russian
scholars was limited to what Greek and Roman authors could tell
them. Works of Iranian art, such as jewellery and silverware,
were coming to the royal and private collections from the
beginning of the century (mainly from finds in Siberia and the
Southern Urals), but their systematic study began only in the
middle of the nineteenth century. In the reign of Catherine the
Great Oriental languages could be learnt only in practical
schools for interpreters; there were no Oriental faculties in
Russian universities till the beginning of the nineteenth
century.
In the first half of the
nineteenth century the University of Kazan became the main
centre of Oriental studies. At the same time the first articles
dealing with Iranian antiquities appeared in Russian magazines.
In 1817–20 the Russian Academy of Fine Arts sponsored an
expedition to Persia, headed by British artist R. Ker Porter. He
explored the ruins of Persepolis and other ancient sites and
made many drawings from different monuments. In 1840–41 Baron K.
A. Bode visited Iran and then published a series of articles in
the Papers of the Russian Geographic Society dealing with
Achaemenid antiquities. B. Dorn in his numerous articles and
papers considered many problems of Iranian numismatics and
epigraphics. He visited the Caspian area of Iran. He also
published an album of Sassanian coins from the collection of
General J. de Bartholomaei (1872).
Among the prominent
Russian collectors of ancient Iranian coins were also General A.
V. Komarov (some of his coins originate from the Sassanian
fortress of Gyaur-kala in Merv) and P. V. Zubov. Zubov acquired
most of the famous European Sassanian collections, including
that of A. Mordtmann (over 3,000 coins, now in the State
Historical Museum, Moscow).
The study of Iranian
languages in Russia was connected mainly with the development of
comparative linguistics (Ovsyannikov-Kulikovskij). The first
grammar of Middle Persian was written by K. Zaleman.
In 1904 the site of Old
Merv, ancient Sassanian city and fortress, was explored by a
joint Russian–American expedition directed by R. Pumpelly.
Middle Persian ostraca recovered by the expedition are now in
the State Hermitage Museum. In 1909 Ja. I. Smirnov published a
complete atlas of Oriental silverware, mostly of Iranian origin.
Back
to Index
The Emergence of
Persian Grammar and Lexicography in Rome
Angelo Michele Piemontese
After 1584 Rome was the
main centre in Italy where Persian manuscripts were collected.
Here the scientific study of the Persian language started and
was going forward in the seventeenth century.
Giovanni Battista Raimondi,
who directed the Medici Oriental Press, prepared the Latin
translations of various Persian vocabularies, such as
Zamakhshari’s Muqaddimat al-adab, the Lughat-i
Ni’matallah, al-Sihah al-‘ajamiyya and Le’ali’s
Qavanin-i furs (Rome, 1585–1614). Raimondi’s work focused on
Al-Sihah al-‘ajamiyya and Qavanin-i furs, which
deal also with Persian grammar. Raimondi aimed at the diffusion
of these texts, supplied with the Latin translation, by means of
printing. However his plans failed. Neither Persian grammar and
vocabulary was ever published.
Carlo Leonelli, whose name
as a Carmelite friar was Ignazio del Gesù, put into practice a
different approach to the matter. Leonelli studied the Persian
language in Isfahan and Shiraz, where he lived as a missionary
(1629–41). He produced a Grammatica Linguae Persicae,
which was printed (Rome 1661), and a Dictionarium Latino
Persicum, which remained unpublished.
Back
to Index
Jakov Ivanovich Smirnov
– Scholar and Curator
Mikhail Piotrosvky
This paper presents a
vivid image of the famous scholar, J.I. Smirnov (1869-1918), who
graduated from the University of
St. Petersburg and from
1897 worked in the Imperial Hermitage. His Atlas of Oriental
Silver published in 1909 made him world famous. It included
almost every piece of ancient and early medieval silverware
known at that time.
Back
to Index
French Orientalists of
the Seventeenth Century and the Discovery of Persian Culture
Francis Richard
Among the seventeenth
century French Iranologists of interest is J. F. Petis de la
Croix, son of a Secretary-Interpreter of the King and friend of
Melchisedec Thevenot, who travelled to Iran after the death of
his friend Jean Thevenot, ca. 1670–74 and was in contact in
Isfahan with the Capuchine Raphael du Mans. This was at about
the same time that the Carmelite Father Ange de Saint Joseph (Labrosse)
was also living in Iran for some years. The Carmelite was the
translator of a medical treatise and author of a famous
dictionary. Petis himself, later Secretary-Interpreter, was the
translator of chronicles and other books, a linguist, and at the
end of his life a teacher in the College Royal. Both are
interesting figures and related to the Parisian milieu of
erudite scholars and collectors of Persian texts. It is
interesting to note that they were at the same time ‘experts’ in
diplomacy for the French King and promoters of modern Persian
studies.
Back
to Index
Vasilii Vladimirovich
Bartold and His Contribution to Iranian Studies
J. Michael Rogers
Vasilii Vladimirovich
Bartold (1869–1930) is still a giant figure in the history of
Iranian studies. His contribution is so multifarious that it is
difficult to describe and evaluate it in a short report. He
decided fairly early in his career that he was not cut out to be
an archaeologist, but a five-year period as Keeper of the Coin
Room of the Asiatic Museum in St. Petersburg implanted in him a
respect for the historical importance of inscriptions. This he
brilliantly exploited in his study of the Il-Khanid edict on the
wall of the mosque of Manuchihr at Ani, a study which
contributed substantially to knowledge of the Il-Khanid chancery
and fiscal practice, and laid the foundations for the economic
history of the Mongols in Persia.
Bartold, in Valdimir
Minorsky’s view, was first and foremost a historian, though his
achievement would have been impossible without his sound
philological training. Few of the essential textual sources were
available in printed form, and all presented considerable
difficulties of interpretation. Some of these he had time to
edit, notably the anonymous tenth-century geographical manual,
the Hudud al-Alam, the commentary of which blends classical,
mediaeval Islamic and up-to-date European and Russian sources,
including Khanyov’s fieldwork in Iran and Vladimir Minorsky’s
travels in the service of the Turkish–Iranian border commission.
Bartold ascribed great importance to personal acquaintance with
the areas on which he worked and benefited markedly from their
greater accessibility in the wake of Russian expansion, but his
achievement is in large part the result of tireless work in the
libraries of Europe and the Near East, the collections of which
were still largely uncatalogued.
For Bartold the attraction
of Central Asia, on which his interest was particularly focused,
lay in its receptivity to outside influences – from China, India
and Western Asia – and to the cultures of a series of world
religions – Zoroastrianism, Buddhism and Islam. This ‘Central
Asia’, though centred on the Turks for so much of its history,
was an area in which Eastern Iran (Khorasan, Bactria and
Tokharistan) figured very prominently. Symptomatic of this was
the paradox he noted that dynasties, like the Ziyarids and the
Buyids in Western Iran, which strove to recreate the political
traditions of the Sassanian period, contributed the least to the
Iranian literary renaissance, which was patronised rather by the
Samanids and the Ghaznavids, whose orthodox and loyalty to the
Caliphate were in no doubt.
This paper evaluates
Bartold’s many original contributions to the history of the
Islamicised Iranian world, which he viewed in the context of
their earlier history.
Back
to Index
The Knowledge of Persia
in Venice (c.1450–1797)
Giorgio Rota
This paper addresses the
forms and causes of the interest in Persia in the Republic of
Venice in the above-mentioned years. Generally speaking, this
interest did not involve a scholarly approach to the matter but
was rather originated and shaped by political reasons. It has
been remarked that, as far as the Ottoman Empire is concerned,
Venetians were more interested in the accumulation of
information through empirical experience than in theoretical
knowledge. The same holds true for Persia which, first in the Aq
Qoyunlu and then in the Safavid period, was seen as a potential
ally against the Ottomans. It is not by chance that the Venetian
travellers who left accounts of Persia in the fifteenth to
seventeenth centuries were almost all diplomats, nor that the
other main body of written information on Persia available to
Venetian readers is due to the ambassadors in Constantinople.
The Venetian attitude was not without consequences: Persia and
the Persians were thus constructed as more ‘civilised’ than the
Ottomans, as a political and cultural counterbalance to the
‘barbarous Turk’. Analogously, while the seventeenth to
eighteenth centuries saw the first attempts to produce a
scholarly literature on the Ottoman world, more peaceful
relations with the latter brought about a decrease in Venetian
interest in Persia. The paper will take into account and analyse
Venetian travel accounts, the descriptions of Persia provided by
Venetian ambassadors at the Porte, and the formation of the
collection of Persian manuscripts currently at the Biblioteca
Marciana, which numbers only 46 items in spite of the relative
ease with which such objects could be acquired.
Back
to Index
How the West Met the
‘Amazing Images’ of the East: The Development of Collections of
Iranian Manuscripts in Europe and America
Eleanor Sims
Iranian manuscripts have
been in Western collections, mostly in libraries, from early in
the seventeenth century; this paper will examine the history of
the formation of such collections. In particular, it will
examine the development of our knowledge of Iranian painting,
primarily as it is found in illustrated manuscripts but not
excluding albums or the single pages extracted from both albums
and manuscripts, as they came to be deposited in libraries and
other collections in the West in the period of this brief, from
the seventeenth century to the early twentieth century.
All the centres noted in
it – Paris, St. Petersburg and Moscow, the British Isles, the
German-speaking lands, the Netherlands, and Italy – will be
surveyed; moreover, the beginnings of such collections in
America also date from the end of this period and will be
briefly touched upon. The processes by which we have arrived at
what is known about Iranian painting include: acquisition by
purchase, plunder and commission; exposition in words – the
compilation of lists and the writing of catalogues, books,
monographs, and much more; and exhibitions, both private and
public. All have played a role in promulgating knowledge of the
art of Iranian painting; all disclose fascinating aspects of the
means by which European culture came to learn of the ‘… amazing
images and wonderful motifs’ – as the sixteenth-century Iranian
calligrapher, Malik Daylami, called the creations of his painter
companions in Shah Tahmasp’s kitabkhana but what, in this
context, is interpreted more broadly: Iranian book-scale
painting from the fourteenth to the nineteenth centuries.
Back
to Index
A. V. Williams Jackson:
1862–1937
Priscilla P. Soucek
Abraham Valentine Williams
Jackson was the first Professor of Indo-Iranian Languages at
Columbia University, a position he held from 1895 until his
retirement in 1935. Professor Jackson’s undergraduate studies at
Columbia University (Class of 1883) had focused on Greek and
Latin and it was only in his senior year that he began to study
Sanskrit. This was followed by Avestan, which he studied at both
Columbia University and the University of Halle with Karl F.
Geldner. His early publications were focused on Avestan and the
Zoroastrian faith. Among the former is his Avestan Grammar in
Comparison with Sanskrit of 1892 and his 1899 book Zoroaster,
the Prophet of Ancient Iran. Later in life he focused on
Manichaean texts discovered in Central Asia.
His influence on the
development of Iranian studies in the United States was not
limited to his distinguished career as a scholar of the ancient
Iranian language and religion. He made four trips to Iran (1903,
1907, 1910, 1918–19) and published two books about his travels:
Persia Past and Present (1906) and From Constantinople
to the Home of Omar Khayyam (1911). These along with his
public lectures stimulated popular interest in Iran. As these
books demonstrate, he was also concerned with the literature and
culture of Iran under Islam.
His friendship with
Alexander Smith Cochran (1875–1929) led the latter to join
Jackson on his 1907 trip to Iran and to form a collection of
Persian manuscripts which Cochran subsequently donated to the
Metropolitan Museum of Art. Cochran, who had inherited ‘vast
fortunes’ (NY Times, 21 June 1929), was noted for his skill as a
sailor and his generous philanthropy but not his connoisseurship
of Persian manuscripts. It is probable that Jackson was the
inspiration behind the formation of this collection, of which he
published a scholarly catalogue in 1913. His interest in Iranian
art also led to his being named Honorary President of the
American Institute for Persian Art and Archaeology.
Back
to Index
Three Centuries of
Persian Studies in St. Petersburg
Ivan Steblin-Kamensky
The scholarly study of the
East, like all scholarship in Russia, came into being in St.
Petersburg in the reign of Peter the Great. Persian is first
mentioned in an Imperial decree dated 5 January 1700 to the
Ambassadorial Office (Posol’sky Prikaz) ordering the
translation of ‘dispatches in the Persian language’. The Office
replied that they were unable to do so but, as V.A. Krachkovsky
observed, the interpreters had correctly identified the language
in which the documents were written. In 1716 students of the
Latin schools founded by Peter the Great were sent to Persia
with the embassy of Artemii Volynsky to learn the language. And
from 1720 began the collection of Eastern coins and Oriental
manuscripts in Peter’s Kunstkammer.
In St. Petersburg itself
Persian was also heard first in the reign of Peter the Great
when the first elephant, a gift of the Safavid ruler, Shah
Sultan Husayn, arrived there, together with its keepers. Under
the Empress Anna there was built an elephant-house on the
Fontanka canal and a caravansary, which gave their names to
Karavannaya Street and Slonovaya Street, the latter the
present-day Suvorovsky Prospekt.
Material on Iranian
languages gradually accumulated and was published in comparative
vocabularies. In 1732 Persian began to be taught at the College
of Foreign Languages. In the later eighteenth century scholarly
expeditions to collect linguistic material were dispatched to
the Caucasus and Central Asia. In P.S. Pallas’s dictionary
published in 1787 are given word lists in Persian, Kurdish,
Afghan and Ossetian.
The teaching of Oriental
languages was introduced into the first general Regulations for
Russian Universities issued on 5 November 1804. The teachers of
Arabic and Persian, who had been invited from France began their
courses at the Imperial University in St. Petersburg in March
1818. In the same year an Asiatic Museum was created in the
Kunstkammer of the Academy of Sciences, and these two centers
determined the development of Russian Oriental studies, Persian
included. Ten years later, by the late 1820s, there were no
fewer than four centers of Oriental studies in St. Petersburg:
the Oriental Department of the University, the section for the
teaching of Oriental studies in the Foreign Ministry, the
Asiatic Museum, and the Imperial Public Library, with its
collections of Oriental manuscripts, many of which were Persian.
The faculty of Oriental Languages in the University of St.
Petersburg, comprising nine chairs, one of which was a chair of
Persian literature headed by the first dean of the Faculty, A.K.
Kazembek, was formally inaugurated on 27 August 1855.
In the activities of the
faculty the original contrast of purely practical exercises and
the interests of scholarship gradually gave way to a mutual
complementarity of the Asiatic Museum, Faculty, Library and
other scholarly institutions. They became steadily closer to one
another, allowing one to think of St. Petersburg as a single
centre of Russian Oriental scholarship. The very same scholars
who directed Cabinets in the Academy of Sciences also held
chairs in the University. Academician B.A. Dorn was the first
scholar in the world to introduce the study of the Afghan
language. His colleague in the Imperial Public Library, K.A.
Kossovich, gave courses in Avestan and Old Persian.
Subsequently, the basic lines of the development of Iranian
studies were determined by the pedagogic activities of K.G.
Zaleman, V.A. Zhukovsky and their pupil A.A. Freiman, who
organised the Chair of Iranian philology between 1916 and 1950.
From 1951 to 1981 the chair was held by A.N. Boldyrëv and then
by Academician M.N. Bogolyubov.
The Iranicists of the
Oriental Faculty, the various institutes of the Academy of
Sciences, the Hermitage and other museums and libraries in St.
Petersburg comprise linguists and specialists in literature,
philology and ethnography, archaeologists and historians who
have all worked in close cooperation with one another,
participating in both teaching and research, meeting in joint
seminars, collaborating in expeditions and have thus created a
remarkable center of Iranian studies of international
importance.
Back
to Index
Iranian History and
Orientalist Historiography
Mohammad Tavakoli-Targhi
This paper explores the
narratives of Iranian history and culture from John Malcolm’s
The History of Persia (1815) to Edward Brown’s A Literary
History of Persia (1902-1924). In explaining these and other
nineteenth-century scholars’ contribution to the historical
conceptualization of Iran, the paper will ground their
scholarship in the larger field of historical studies and the
development of the concept of universal history in Europe. It is
within this development that Iranian history found its
distinctively regressive mode of emplotment. For instance, John
Malcolm (1769–1833) observed: ‘Though no country has undergone,
during the last twenty centuries, more revolutions than the
kingdom of Persia, there is, perhaps, none that is less altered
in its condition.’ In a more concise statement, Hegel
(1770–1831) similarly asserted that, ‘The Persians … retained on
the whole the fundamental characteristics of their ancient mode
of life.’
This de-historicising
assumption – that is, the contemporaneity of an early
nineteenth-century ‘mode of life’ with that of ancient times –
informed both Orientalist and nationalist historiographies that
constituted the heightened period of European colonialism as the
true beginning of rationality and historical progress in Iran.
Whereas a progressive conception of time informed the modern
European historiography from the late eighteenth century to the
present, the historical accounts of Iran, like that of other
non-Western societies, were unanimously based in a regressive
conception of history. Within this larger frame, the paper will
explain how diverse European scholars of Iran produced similar
narratives of Iranian history and culture.
Back
to Index
Persian Classics in
Eighteenth-Century Britain: Culture or Propaganda?
Beatrice Teissier
This paper will look at
the corpus of Persian classics collected as manuscripts and
found in grammars and translations in Britain during the second
half of the eighteenth century, and the efforts made by
Orientalists such as James Fraser, William Jones and John
Richardson to communicate their value to scholars and to the
general public. Communications and publications from the Asiatic
Society of Calcutta and some works from Mughal India will also
be examined. Discrepancies arising between the need to promote
the study of Persian as a practical necessity for those wanting
to have a career in the East India Company, and the wish to
convey notions of Persian culture will be examined. The
selection of themes of heroism and morality found in Persian
classics because they found a resonance in an increasingly
autocratic late eighteenth-century Britain will also be looked
at. The extent to which this approach influenced perceptions of
Persia and contributed to an accurate knowledge of Persian
culture will be appraised.
Back
to Index
Persian Manuscripts in
the Collection of the St. Petersburg Branch of the Institute of
Oriental Studies: The History of the Collection and Some Samples
Sergei Tourkin
The manuscript collection
of the Institute of Oriental Studies in St. Petersburg comprises
more than 3,000 Persian manuscripts. This is the largest
collection of Persian manuscripts in Russia and one of the most
noteworthy collections in the world. The compositions included
in the manuscripts preserved in the collection give a
marvellously full picture of the literary heritage of Iran and
of the repertoire of the mediaeval Persian handwritten book.
This paper will give a
historical survey of the forming of the collection. The main
stages of acquisition, description and cataloguing will be
mentioned. Special notice will be made of certain scientific,
mainly astronomical and astrological, manuscripts which deserve
attention due to being rare or unique, their date of copying or
some other attribute.
Separately, the question
will be tackled of what kind of interconnection and interaction
can exist between the main criteria that define a manuscript,
transcribed in Arabic script, as Persian, Arabic, Turkish, etc.,
depending on the region of origin and manufacture of the
manuscript and the original language of the compositions it
contains.
Back
to Index
The Study of Iranian
Culture at Kazan in the Nineteenth and Early Twentieth Centuries
Ramil Mirgasim Valeev and Alsu A. Arslanova
In the nineteenth and
early twentieth centuries the development of classical Iranian
studies in Russia was concentrated on the study of Iranian
languages, classical Persian literature and Iranian material
culture.
In the history of the
peoples of the Volga delta and the Western Urals, Iranian
studies at Kazan, particularly in the University, also had their
part to play. Their achievement was concentrated on historical
and philological studies.
In Kazan University
Persian teaching was in the hands of Professor Kh. M. Fraehn and
his pupil Ya. O. Yartsov, both specialists in Persian
literature. In subsequent decades the curriculum included
lectures on the political history of Persia, the history of
Persian literature, including popular literature, folklore and
dialectology, and Oriental numismatics, accompanied by an active
publication programme of scholarly works on many aspects of
Persian history and culture.
The nineteenth century
also saw the creation of a collection of Arabic, Persian and
Turkish manuscripts, acquired on the spot, together with
manuscripts acquired by Professor I. N. Berezin on his field
trips in Transcaucasia, Iran, Syria and Egypt. The first
catalogue of these (by I. F. Gottwald) was published in 1854.
Developments in the later
nineteenth century included the creation of an Oriental Society
(1855) and the Kazan University Archaeological, Historical and
Ethnographic Society (1878). With the establishment of new
educational institutions upon the coming of the Soviets to
power, Persian studies were a prominent feature of the
North-Western Archaeological and Ethnographical Institute
(1917–21), which in 1922 became the Oriental Academy.
Back
to Index
Persian Manuscripts in
the Russian National Library: The Khanykov, Simonich and
Dolgoruky Collections
Olga Vasilieva
The Russian National
Library contains three notable collections of Persian
manuscripts put together by Russian diplomats
during their time en poste
in Iran: the Khanykov, Simonich and Dolgoruky collections.
Count Ivan Osipovich
Simonich (1793–1851), the Colonel-in-Chief of the Georgian
Grenadiers (and subsequently Governor-General, of the
Aleksandrov fortress in Warsaw), was from 1832 to 1838 Russian
Ambassador Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the
Persian court, where, with one of his sons, Nikolai Ivanovich,
he put together an important collection of manuscripts, many of
them gifts from the Qajar royal family. His son inherited the
collection and a substantial part of it subsequently entered the
Imperial Public Library.
Prince Dmitrii Ivanovich
Dolgoruky, who from 1845 to 1854 was Minister Plenipotentiary at
the Persian court, also acquired a notable collection during his
time at Tehran. Of 99 manuscripts, 90 of them are Persian and
more than half are historical in theme, reflecting Dolgoruky’s
interest in Persian history. The oldest dated manuscripts of the
collection are a Tarikh-i Tabari and Juvayni’s
Tarikh-i Jahangusha, both copied in the scriptorium of
Baysunqur in 833–34/1430, while the poetical works include a
Khamsa of Nizami with 24 miniatures, dated 896/1491. In 1858, by
order of Tsar Alexander II, the Dolgoruky Collection was
purchased for the Imperial Public Library.
Nikolai Vasil’yevich
Khanykov, the Iranologist and diplomat, was from 1853 to 1857
Russian Consul General in Tabriz. His manuscript collection
reflects his many-sided interests in Persian and Islamic
culture, many works having been specially copied for him. Older
works, however, included a Tadhkirat al-Awliya of Farid
al-Din ‘Attar and a Zafarname of Sharaf al-Din ‘Ali Yazdi,
both of the fifteenth century. Khanykov spent his last years in
Paris. His collection, comprising 166 manuscripts, of which 120
were Persian, was sold to the Imperial Public Library in 1864.
Back
to Index |
|